Усы, лапы и хвост- вот мои документы!
А ваще, я хуею, дадагие товарищи.
Это ж до чего нужно было запугать народ, шоб спрашивали – СПРАШИВАЛИ! – переводчика, а можно ли доперевести? Меня, в данном случае.
Бля, МОЖНО! Можно доперевести, можно переперевести, можно начать заново и не закончить тоже можно.
Вся эта ебля переводчиков/авторов фанфикшена с авторскими правами… Это… ЭТО НИ В КАКИЕ ВОРОТА НЕ ЛЕЗЕТ! Начать с того, что о каких авторских правах может вообще идти речь, ежели все это вторично - ты сам заимствуешь мир у его автора ни фига не спросясь. Между прочим имена живых людей это тоже брэнды и пользуя их обязан отстегивать этому самому людю бабки. До сих пор не могу забыть, как Крипке, шоб не соврать рассказывал, почему Дин и почему Винчестер. Блин, Дин Харрисон хде-та в Штатах нашелся и мог предъявить права на имя. А вы говорите…
Единственное право с которым я туда-сюда соглашусь – приоритет авторского права написавшего оригинальный фанф, по отношению к народу претендующему на такую же писанину. Ну, то есть – плагиат не есть хорошо. Но это касается только и исключительно фанфиковаятеля по отношению к фанфиковаятелю. Бо оба ваще-та – воры. И так уж и быть: вор у вора веревочку украл – и правда мелкая пакость.
Что же до вопросов переводчиков к авторам фикаф, а можно ли ваша милость нижайшую просьбу мою удовлетворить, ваше нетленное творение перевести – да пусть застрелится автор! Если фик выложен в свободном доступе, то максимум, что должен переводчик автору – указать ник этого самого автора и дать ссыль на оригинал. Переводчик фиков за свои мучения с нетленным творением не получает никакой материальной выгоды - так что ни о каких претензиях и речи быть не может.
Но верх маразма безусловно, это бои переводчиков. Когда один предъявляет другому претензии на право первородства. Ну тут я щитаю даже разговаривать не о чем – тут чиста по носу щелкнуть, причем чиста из милосердия. Оно ж настолько надуто, а ЧСВ настолько растянуто, шо больно наверное шо пиздец. Вот оно и кидается. Дык что из любви к ближнему -
зы: А! ДА! Еще один мозговыносительный бзик гореавторов - а почему мой, выложенный в открытый доступ фанф, выложили в другом месте(вариант:дали на него ссылку) МЕНЯ НЕ СПРОСЯСЬ!!!
Тут я реально теряюсь - ну, бля, в тумбочку у себя запри и нихто никуда не выложит. Инет это инет. И ты любезный афтар тоже не вчера родился - даже закрытка не гарантирует. Хотя опять-таки - тут соглашусь - некомильфо, ежели и правда закрытка. Во всех других вариантах - это чистое и незамутненное самодурство. А чистая дурость - это когда при вышеуказаных условиях автор еще и вопит, что фик у него сплагиатили(особенно чудесно это выглядит, когда этот самый автор указан в шапке фика)))
Маразм крепчал.
Это ж до чего нужно было запугать народ, шоб спрашивали – СПРАШИВАЛИ! – переводчика, а можно ли доперевести? Меня, в данном случае.
Бля, МОЖНО! Можно доперевести, можно переперевести, можно начать заново и не закончить тоже можно.
Вся эта ебля переводчиков/авторов фанфикшена с авторскими правами… Это… ЭТО НИ В КАКИЕ ВОРОТА НЕ ЛЕЗЕТ! Начать с того, что о каких авторских правах может вообще идти речь, ежели все это вторично - ты сам заимствуешь мир у его автора ни фига не спросясь. Между прочим имена живых людей это тоже брэнды и пользуя их обязан отстегивать этому самому людю бабки. До сих пор не могу забыть, как Крипке, шоб не соврать рассказывал, почему Дин и почему Винчестер. Блин, Дин Харрисон хде-та в Штатах нашелся и мог предъявить права на имя. А вы говорите…
Единственное право с которым я туда-сюда соглашусь – приоритет авторского права написавшего оригинальный фанф, по отношению к народу претендующему на такую же писанину. Ну, то есть – плагиат не есть хорошо. Но это касается только и исключительно фанфиковаятеля по отношению к фанфиковаятелю. Бо оба ваще-та – воры. И так уж и быть: вор у вора веревочку украл – и правда мелкая пакость.
Что же до вопросов переводчиков к авторам фикаф, а можно ли ваша милость нижайшую просьбу мою удовлетворить, ваше нетленное творение перевести – да пусть застрелится автор! Если фик выложен в свободном доступе, то максимум, что должен переводчик автору – указать ник этого самого автора и дать ссыль на оригинал. Переводчик фиков за свои мучения с нетленным творением не получает никакой материальной выгоды - так что ни о каких претензиях и речи быть не может.
Но верх маразма безусловно, это бои переводчиков. Когда один предъявляет другому претензии на право первородства. Ну тут я щитаю даже разговаривать не о чем – тут чиста по носу щелкнуть, причем чиста из милосердия. Оно ж настолько надуто, а ЧСВ настолько растянуто, шо больно наверное шо пиздец. Вот оно и кидается. Дык что из любви к ближнему -

зы: А! ДА! Еще один мозговыносительный бзик гореавторов - а почему мой, выложенный в открытый доступ фанф, выложили в другом месте(вариант:дали на него ссылку) МЕНЯ НЕ СПРОСЯСЬ!!!
Тут я реально теряюсь - ну, бля, в тумбочку у себя запри и нихто никуда не выложит. Инет это инет. И ты любезный афтар тоже не вчера родился - даже закрытка не гарантирует. Хотя опять-таки - тут соглашусь - некомильфо, ежели и правда закрытка. Во всех других вариантах - это чистое и незамутненное самодурство. А чистая дурость - это когда при вышеуказаных условиях автор еще и вопит, что фик у него сплагиатили(особенно чудесно это выглядит, когда этот самый автор указан в шапке фика)))
Маразм крепчал.
Мастер, лов ю!
И ничо больше. Просто лав ю.
Это ж до чего нужно было запугать народ, шоб спрашивали – СПРАШИВАЛИ! – переводчика, а можно ли доперевести?
эм... ну как бы если я у подруги вижу недошитый пиджак, я спрашиваю перед тем, как взять его и втачать рукова. Если я вижу в мастерской каркас стула, я не тащу поролон и ткать и не начинаю доделывать сидение, не удостоверившись, что начавший дело не собирается довести его до конца.
Для меня это не страх, это вежливость
а авторские права - отдельная песня, мне она пока не интересна. Если я соберусь что-нить перевести, я спрошу разрешения - опять-таки из вежливости. Если я этим поглажу ЧСВ автора, доставившего мне удовольствие своим творчеством, то с меня не убудет.
В общем, спасибо.