Усы, лапы и хвост- вот мои документы!
Ыыыы, чем больше лажу по ресурсам праиндийскоекено, тем больше поражаюсь насколько разные стандарты приняты в фэндомах. Раньше я предполагала, что от массовости фэндома зависит и средняя достаточно высокая качественность внутреннего продукта. Нет, понятно, что чем больше фэндом, тем вроде соответственно и больше в нем разного народа, в том числе и страстно желающего но не умеющего писать/переводить. Но в том-то и дело, что в большом фэндоме не меньшее количество народа, готового из лучших или из худших побуждений щелкнуть таких жаждущих по носу, и соответственно жаждущим приходится расти - даже если они упираются и несут собственное неумение как флаг. Но чего там - растут, как миленькие.
Ну и вот - фэндом индийского кино. Ммм-да. То есть я не думаю, что он очень маленький, но. Хосподи, там совершенно не стесняются переводить гуглем и выкладывать переводы в том виде в котором гугль им их наклал!!!!!!!!!!!!!!!
И даже если переводят сами, упаковать в нормальную русскую речь перевод - с английского, прошу заметить, не с хинди! - кажыца выше их сил.
Нет, понятно, что и в СПН-фэндоме разный уровень переводов. Собсна, даже переводчики, вроде в реале профессионально занимающиеся переводами, местами такую пургу несут, что становится страшно - ведь в реале-то переводят какие-то серьезные статьи связанные с такими сферами, как медицина, образование и т.д.
Но все же чаще это просто невинная подгонка текста под собственное видение - как со знаменитым "синкин эбаут ю".
А в фэндоме индийского кено - мы не просто плохо понимаем английский, мы еще и ни фига не говорим по-русски.
Может оно канешна все и не так страшно, не так уж глубоко я еще увязла, наверное, шоб судить прям обо всем фэндоме, да и встречала я и там тексты переведенные вполне качественно, но в общем и целом...
Хотя мож это как раз в какой-то степени хороший показатель - мож это просто фэндом такой добрый.
Там, где у нас распяли бы, скажем вот за такое: "Решение Ритика - сэкономить день более 400 юных артистов, которые заняты с ним на съёмке, и они были сохранены для дальнейшего." - там всего лишь мягко сказали, а не могли бы вы просто пересказать вот это своими словами, как поняли. Как поняли, блин!!! Своими словами!
И вот я смотрю на этот совершенно очаровательный совет и прям вся вгоняюсь в краску - злая, ты, Селла! Какая же ты злая!

Ну и вот - фэндом индийского кино. Ммм-да. То есть я не думаю, что он очень маленький, но. Хосподи, там совершенно не стесняются переводить гуглем и выкладывать переводы в том виде в котором гугль им их наклал!!!!!!!!!!!!!!!

И даже если переводят сами, упаковать в нормальную русскую речь перевод - с английского, прошу заметить, не с хинди! - кажыца выше их сил.
Нет, понятно, что и в СПН-фэндоме разный уровень переводов. Собсна, даже переводчики, вроде в реале профессионально занимающиеся переводами, местами такую пургу несут, что становится страшно - ведь в реале-то переводят какие-то серьезные статьи связанные с такими сферами, как медицина, образование и т.д.
Но все же чаще это просто невинная подгонка текста под собственное видение - как со знаменитым "синкин эбаут ю".
А в фэндоме индийского кено - мы не просто плохо понимаем английский, мы еще и ни фига не говорим по-русски.

Может оно канешна все и не так страшно, не так уж глубоко я еще увязла, наверное, шоб судить прям обо всем фэндоме, да и встречала я и там тексты переведенные вполне качественно, но в общем и целом...

Хотя мож это как раз в какой-то степени хороший показатель - мож это просто фэндом такой добрый.

Там, где у нас распяли бы, скажем вот за такое: "Решение Ритика - сэкономить день более 400 юных артистов, которые заняты с ним на съёмке, и они были сохранены для дальнейшего." - там всего лишь мягко сказали, а не могли бы вы просто пересказать вот это своими словами, как поняли. Как поняли, блин!!! Своими словами!
И вот я смотрю на этот совершенно очаровательный совет и прям вся вгоняюсь в краску - злая, ты, Селла! Какая же ты злая!



Таки не ждет ли нас перевод по Ритику?
И чисто из любопытства. А они там тоже страдают такой хней, как разрешение на перевод?
И про разрешения они кажыца тоже ни сном ни духом)))
И - не-а, даже если есть, переводами я вас мучить вроде пока не планирую)))
А СПН с индийским кино никто еще не кроссоверил?
Нинаю))) Щетаешь стоит поискать?
а у нас тут так весело, так весело. *ловит лулзы по Сэмодевочкам и недооцененным аффторам
Все те же, все о том же...
Скушна, бес. ну дык, развлекаемся по расписанию. Русская народная игра "стенка на стенку". Не чтишь ты традиций, новизны подавай, а мну старый консерватор, мну и ентот спорт сойдет.
напоминают индийское кино со всеми его штампами и стереотипами.
А это - да))) Один в один.
представила тут поющих и танцующих Сэма и ДинаЗря ржешь. Аниме уже есть, дело за мюзиклом.Все по схеме.
Бляя, я тут Сэма в сари представила и Дина с нарисованной точкой ( не наю, как называется) промеж сведенных бровок. Поднимите мну, мну упал с ноутом с дивана и не могет подняться.
Хачу! С песняме и танцаме! Даешь мюзикл в сэпээне!
Джимми-ДжиммиДинни-Динни, ача-ача!