Усы, лапы и хвост- вот мои документы!
twitter.com/leprasorium/status/6442164693085061... -
А он ведь просто улыбнулся
![Прямая ссылка на встроенное изображение](https://pbs.twimg.com/media/CPC3dtjVEAA_Rjj.jpg)
Вот, кстати, типичная ошибка горе-переводчиков. И это я не о приведенных фрагментах, а об авторе поста. А ничо, что ритмика русской речи малеха отличается от ритмики речи английской и часто именно что ТРЕБУЕТСЯ добавлять слова, иначе будет звучать, как минимум не органично, а то и просто приобретать иной смысл, создавать иную атмосферу. Здесь приведены фразы вырванные из повествования, поэтому они кажутся слишком многословными. Но в процессе чтения целого, они не выглядят нелепо. Скорее нелепо выглядело бы "просто улыбнулся".
Но йуные "переводчики" все рвутся переводить слово в слово. Поэтому в очередной раз для них отрывок из книги Д.Коваленина(переводчика))) "Суси-нуар. Занимательное Муракамиедение", со словами другого переводчика-японца, умного дядьки -
В голове все крутится семинар Сибаты-сэнсэя.
– Сэнсэй, какое главное требование вы предъявляете к своему тексту?
– Э-э… К своему?
– Ну, к тому, что выходит из-под ваших пальцев.
– Да я как-то особо не думаю… Раньше верил, что все дело в правильном переносе смысла. Это когда еще молодой был. А теперь… Теперь, пожалуй, у меня такой принцип: чтобы от точки до точки глаз бежал ровно, не спотыкался. При сохранении смысла, само собой. Поэтому частенько один и тот же текст по три-четыре раза переписывать приходится. Если это делать правильно, в тексте появляется некий ритм. Я не знаю, откуда он берется во мне. Но постепенно я привыкаю вызывать его изнутри. Мне уже почти пятьдесят, но иногда действительно кажется, что я только учусь.
Ваще, хочется выбить эти слова на скале и тыкать носом в них каждого, кто думает, что может переводить. Ну, чтоб хотя бы не теряли время и не дожидались пятидесяти. Человек поделился с ними просто бесценным осознанием.
А он ведь просто улыбнулся
![Прямая ссылка на встроенное изображение](https://pbs.twimg.com/media/CPC3dtjVEAA_Rjj.jpg)
Вот, кстати, типичная ошибка горе-переводчиков. И это я не о приведенных фрагментах, а об авторе поста. А ничо, что ритмика русской речи малеха отличается от ритмики речи английской и часто именно что ТРЕБУЕТСЯ добавлять слова, иначе будет звучать, как минимум не органично, а то и просто приобретать иной смысл, создавать иную атмосферу. Здесь приведены фразы вырванные из повествования, поэтому они кажутся слишком многословными. Но в процессе чтения целого, они не выглядят нелепо. Скорее нелепо выглядело бы "просто улыбнулся".
Но йуные "переводчики" все рвутся переводить слово в слово. Поэтому в очередной раз для них отрывок из книги Д.Коваленина(переводчика))) "Суси-нуар. Занимательное Муракамиедение", со словами другого переводчика-японца, умного дядьки -
В голове все крутится семинар Сибаты-сэнсэя.
– Сэнсэй, какое главное требование вы предъявляете к своему тексту?
– Э-э… К своему?
– Ну, к тому, что выходит из-под ваших пальцев.
– Да я как-то особо не думаю… Раньше верил, что все дело в правильном переносе смысла. Это когда еще молодой был. А теперь… Теперь, пожалуй, у меня такой принцип: чтобы от точки до точки глаз бежал ровно, не спотыкался. При сохранении смысла, само собой. Поэтому частенько один и тот же текст по три-четыре раза переписывать приходится. Если это делать правильно, в тексте появляется некий ритм. Я не знаю, откуда он берется во мне. Но постепенно я привыкаю вызывать его изнутри. Мне уже почти пятьдесят, но иногда действительно кажется, что я только учусь.
Ваще, хочется выбить эти слова на скале и тыкать носом в них каждого, кто думает, что может переводить. Ну, чтоб хотя бы не теряли время и не дожидались пятидесяти. Человек поделился с ними просто бесценным осознанием.
Жаль только, что лучше всего (и чаще) этим правилом пользуются те, кто начинает переводить с русского на русский.
Сейчас вспомнилось, мне кажется, в тему. Наш сенсей очень хорошо говорит по-русски. В устной беседе просто прекрасно. И юмор у него отличный, и словарный запас прекрасный. Но когда он пишет... Получается сухой подстрочный перевод его мыслей с японского. И я, пока не привыкла, все время думала, что он сердится или не в настроении. А вот и нет.
Ха, действительно интересно)))
Единственное место, где нужен подстрочник, имхо, - это прямая речь. А то как интервью переводить, так хоть стой хоть падай. На входе "он улыбнулся", а на выходе "он хохотал так, что в редакции выпали стёкла".
Да сложно сказать. По мне, переводить интервью еще сложнее, чем просто тексты. Бо тут очень важно чувствовать живую речь. И переводить так, чтобы оставлять ее самобытность, но в то же время не добавлять отсебятины, вот той, о которой ты написала. То есть чувствовать, что здесь не "хохотал", а "улыбнулся". Понимать, где эта грань.
Просто, я уже писала о Кхане и о его речи - он потрясающе владеет английским и там вот буквально надо десять раз прочесть его высказывание, понять, где и как он снова сыграл, и прикинуть, как эту игру передать словами. Бывает, что слова приходится заменять близкими... а то и не близкими, но передающими суть его шутки... понятиями. Вот с Мёном та же беда - его не могут переводить адекватно, бо когда он начинает шутить, тут очень точно нужно знать и понимать корейские реалии, смысл, которые они вкладывают в различные понятия и т.д. А подстрочный перевод получает просто убогим.
С этой точки зрения - да, согласна. Лучше уж подстрочник, чем художественные домыслы переводчика.