Усы, лапы и хвост- вот мои документы!


Из интересного - it's a "couple song" of the main theme Wu Ji . The two songs have almost the same music but in different scale (maybe someone could explain a little?) and follow the same rhyme (rhyme on nasal vowel /ɑ̃/ )。This phenomenon, called 次韵/步韵 in Chinese (literally following/stepping (in) the rhyme), is very popular in ancient Chinese literature. It occurs mostly between two friends. One dedicates a poem to another, who will response by a new one with the same rhyme.

То есть, по хорошему, чтобы перевести эту песню, нужно следовать ритму/рифмам основной темы или каким-то образом давать на нее отсылки. Хм...


еще один вариант перевода на английский песни